Гамлет Уильяма Шейкспира в правильном переводе с комментариями (Шекспир Уильям); ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ", 2021
от 439 до 1742
Издатель: ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ"
ISBN: 978-5-17-108210-9
EAN: 9785171082109
Книги: Классическая зарубежная литература
ID: 7558771
Добавлено: 22.03.2021
Описание
Смотри также о книге.
СкидкаГИД инфо +
Сервис сравнения цен СкидкаГИД предлагает сравнить цены на товар «Книга: Гамлет Уильяма Шейкспира в правильном переводе с комментариями (Шекспир Уильям); ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ", 2021»
По данным нашего сервиса товар предлагался к продаже в 11 магазинах. На сегодняшний день доступен в 8 магазинах: Читай-город, Буквоед, book24, ЛитРес, Яндекс.Маркет, РЕСПУБЛИКА, Мегамаркет, Onliner BY. По цене от 439 р. до 1742 р., средняя цена составляет 1417 р., а самая низкая цена в магазине ЛитРес. В случае, если для вас на данный момент цена слишком высока, вы можете воспользоваться сервисом «Сообщить о снижении цены» - мы оповестим вас как только цена опустится до желаемого значения. Но будьте внимательны, используя сервис «История цены» можно спрогнозировать в какую сторону изменяется цена, возможно сейчас самое время для покупки.
Кроме сервиса сравнеция цен, наш сайт также позволяет экономить еще двумя способами: промокодный сервис (информация о промокодах, а также скидки и акции на товары), а также собственный кэшбэк сервис. Купить с кешбеком можно в следующих магазинах: Читай-город, Буквоед, book24, ЛитРес, Яндекс.Маркет, Onliner BY. А информация о промокодах доступна рядом с ценой от магазина и постоянно обновляется.
Чтобы сделать правильный выбор у нас есть подборка видео обзоров.
Также покупатели оставили 9 отзывов и высоко оценили данный товар. Если у вас есть чем дополнить данные отзывы, напишите свой отзыв. Или оцените уже имеющиеся отзывы +1 -1
О книге
Параметр | Значение |
---|---|
ISBN | 978-5-17-108210-9 |
Автор(ы) | Шекспир Уильям |
Автор | Шекспир Уильям |
Авторы | Шекспир У. |
Вес | 0.85 |
Возрастное ограничение | 16+ |
Возрастные ограничения | 16 |
Год издания | 2021 |
Год публикации | 2021 |
Жанр | современная отечественная проза |
Издатель | ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ" |
Издательство | АСТ |
Кол-во страниц | 320 |
Количество книг | 1 |
Количество страниц | 318 |
Оформление обложки | интегральный переплет |
Переплет | Твердый (7БЦ) |
Переплёт | твердый |
Раздел | Классическая зарубежная литература |
Размеры | 27,70 см × 21,70 см × 2,50 см |
Серия | Коллекционная книга |
Страниц | 320 |
Тематика | Классическая зарубежная проза |
Тип издания | подарочное |
Тип обложки | твердая |
Тираж | 2000 |
Формат | 110x90/16 |
Язык | Русский |
Видео обзоры
Где купить (8)
Цена от 439 руб до 1742 руб в 8 магазинах
Также рекомендуем ознакомиться с ценами на Яндекс.Маркет.
Похожие предложения вы можете найти в нашей подборке:
Книги: Зарубежная драматургия - издательство "ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ""
Книги: Зарубежная драматургия с ценой 351-526 р.
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
book24 5/5 |
| обновлено 27.12.2024 |
Мегамаркет 5/5 | 1569 Повышенный кешбэк до 40% Промокоды на скидку | обновлено 24.12.2024 |
Буквоед 5/5 | Промокоды на скидку | обновлено 21.04.2024 |
ЛитРес 5/5 | обновлено 15.08.2024 | |
РЕСПУБЛИКА 5/5 | 1450 Промокоды на скидку | обновлено 03.04.2024 |
Читай-город 5/5 | 1742
| обновлено 14.11.2024 |
Яндекс.Маркет 5/5 | 1544 Промокоды на скидку | обновлено 27.06.2024 |
Onliner BY Беларусь 5/5 | обновлено 06.12.2024 | |
Avito 5/5 | Avito доставка позволит получить любой товар, не выходя из дома
| |
Магазин | Последняя известная цена | Обновлено |
---|---|---|
Лабиринт | 2222 | 15.06.2024 |
Подписные издания | 1784 | 05.03.2024 |
МАЙШОП | 1557 | 14.06.2024 |
Кэшбэк сервис СкидкаГИД
На сегодняшний день товар «Книга: Гамлет Уильяма Шейкспира в правильном переводе с комментариями (Шекспир Уильям); ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ", 2021» можно купить с кешбеком в 6 магазинах: book24, Буквоед, ЛитРес, Читай-город, Яндекс.Маркет, Onliner BY
Кэшбэк – это возврат части денег, потраченных Вами в интернет-магазинах. Всего на нашем сайте более 500 магазинов, с многими из которых Вы наверняка уже знакомы. У каждого магазина свои условия. Кто-то возвращает процент от покупки, а кто-то фиксированную сумму.
Заказывайте он-лайн и получайте часть денег обратно, подробнее..
Пункты выдачи СДЭК г. Мытищи
Вы можете получить свои товары в ближайшем пункте выдачи СДЭК
Цены в соседних городах
Отзывы (9)
-
Елена
- 14 августа 20211/5
Продолжение (по-прежнему негативное).
Похоже, что громкий подзаголовок для книги предложил автор предисловия - Евгений Понасенков. Псевдоученый, лауреат ордена Петросяна I степени. Написавший двести лет спустя «ПЕРВУЮ научную историю войны 1812 года». Кому, как не ему, «замахнуться на Вильяма, понимаете ли, нашего Шекспира»? И вот уже и Пастернак мелок со своим незнанием английского языка, и даже сами носители современного английского языка не способны понять произведения Шекспира (у Понасенкова все-таки ШеКСпир)!
Предлагается не просто новый, а впервые - долой скромность! - правильный перевод. Гамлет обнулился! Жаль, оценить по достоинству некому: нет сейчас не избалованных разносолами младших научных сотрудников советских НИИ, о которых так пренебрежительно пишет Понасенков.
Пару слов о переводчике, Кирилле Шатилове. В предисловии он приводит отрывок из книги Марка Твена, называя его и Твеном, и Туэйном. Вот одна цитата: «...Он родился 23 апреля 1564 года... В Стратфорде, маленьком захолустном поселении, которое в те дни было убогим, нечистым и поголовно безграмотным». Как населенный пункт может быть поголовно безграмотным?! Дальше только хуже. Чей это перевод? Кто-то явно бредил. Это не художественный текст, его невозможно читать. Бедный Твен, если только он не Туэйн, конечно.
О каком правильном переводе с английского можно говорить, если переводчик даже на русском языке не может правильно составить предложение! Или надеетесь, что носители современного русского языка этого не заметят?
Гении новоявленные! Бодайтесь с современниками. Самоутверждайтесь в интернете. Называйте «храмом моего текста» (цитата Понасенкова) свою писанину. Но не ставьте себя рядом с Пастернаком и Лозинским! Вам до них как до Луны. Пешком.
Думаю, этому великолепному дуэту не стоит останавливаться на ШеЙкспире - пора взяться за Гарри (Гэрри, Хэрри?) Поттера. В новом, правильном переводе.
И, кстати, войн после 1812 года было... ну, вы поняли... -
Blackboard_Writer
- 26 августа 20213/5
Я, всё-таки, нарушу обещание больше не писать.
Мне кажется, что я, наконец, понял, что нельзя это издание воспринимать как настоящий перевод Гамлета
но этот текст может стать таковым в будущем, после его переработки. Пока же это - черновик! Но мы в этом отзыве будем называть его, для простоты, переводом.
Автор этого перевода воспринял некие идеи, уже не первое столетие носящиеся в воздухе, что приписываемое Шекспиру, огромное наследие принадлежит, в значительной части, вовсе не ему и это вдохновило нашего переводчика на энергичные поиски. Воспринял он это очень эмоционально и решил обратить в свою веру широкие массы читателей.
В этом есть и прикладной смысл. Если Вы знаете настоящего автора того или иного произведения "коллективного Шекспира", то некоторые моменты произведения можно будет увязать с реальными моментами жизни настощего автора и, как следствие, могут проясниться некоторые фрагменты текста, ранее считавшиеся тёмными. Т.е. вы поймёте произведение глубже, чем это было возможно ранее. И автор перевода бросается в бурное море фантазий, являющее собой смесь фактов разной степени правдоподобия. Но делает он это энергично и быстро, а потому работа оказалась сильно скомканной.
"Гамлет" - произведение сложное даже для современного англичанина. Наши традиционные переводы кажутся мне ещё более сложными, чем оригинал, поэтому я автору желал успеха. В ряде случаев, начиная читать некий фрагмент перевода, у меня создавалось впечатление, что вот сейчас новый перевод затмит традиционные, но к концу фрагмента переводчик выдыхался. Тем не менее, некоторые фрагменты переводчику удались-таки. Какие же? Как раз те, в которых автору удавалось увязать фрагмент с некоторыми биографическими моментами предполагаемого настоящего автора "Гамлета" - некоего Эдварда де Вира. Здесь переводчик выкладывается по полной, потому, что в этих местах наблюдался, по всей видимости, прилив адреналина в крови переводчика.
Я не жалею о покупке книги, хотя она и вызвала по большей части негативные эмоции. В результате многочасовых ночных бдений над текстом оригинала и его переводов (я имел под рукой три издания на языке оригинала, с различными комментариями, и четыре перевода на русский язык, принадлежащие Гнедичу, Лозинскому, Пастернаку и Шатилову) мне многое прояснилось в самом оригинале.
Автору я бы советовал заново всё переработать в течение, скажем, десятка лет с тем, чтобы перевод оказался хорошо проработанным во всех фрагментах, а не только в тех, которые интересны переводчику. Судя по данному черновику, у автора имеются неплохие навыки как в русском, так и английском языках, есть также поэтические задатки. Энергии ему также не занимать. Если он выработает в себе усидчивость, то можно надеяться на успех!
Мне пришлось написать в своей жизни много математических текстов. Так вот, ошибки я допускал только в местах, не требующих больших усилий, а трудные места, на которых приходилось сильно концентрироваться, и которые представляли наибольший интерес, как правило, ошибок не содержали. Надо учиться равномерно добротно прорабатывать тексты.
Хотелось бы также, чтобы в будущем настоящем переводе переводчик избежал всяческой брани в адрес предшественников, переводы которых были заведомо благородным делом, принесшим колоссальную пользу. И устранить всякие пиар-штучки вроде "правильный перевод". "Ничто не обходится нам так дёшево, и не ценится так дорого, как вежливость." (Сервантес). -
Николай
- 23 октября 20225/5
Покупалась книга не столько из-за вступления мемового персонажа Евгения Понасенкова, и не из-за эпатажного и самонадеянного заявления о правильности перевода (такого в природе вообще быть не может), а из-за идеи параллельного приведения текста оригинала и перевода, которая интересна в плане обучения английскому языку. Порадовали иллюстрации - они очень стильные и модерновые, умело вписаны в текст, их много, жаль только, что не написали имя художника + есть интересные исторические иллюстративные приложения.
-
Последний Менестрель
- 5 декабря 20225/5
Переводчик столь наплёл, что заблудился. Горе от ума. Шекспиром тут не пахнет.
Скажите, вот зрители в зале должны сидеть и читать комментарии ваши, или смотреть пьесу и всё понимать из речи с действом? Да что уж там - зрители в средневековой Англии, видимо, знали больше современных вдумчивых читателей и шекспироведов, понимая пьесу.
Добавить отзыв
Книги: Зарубежная драматургия - издательство "ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ""
Классическая зарубежная литература - издательство "ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ"" »
Книги: Зарубежная драматургия в Мытищах
Категория 351 р. - 526 р.